Tryg

Det komplekse tandlægesprog

Ranveig Nordgaard10. november 20223 minutter

Har du oplevet at sidde med ubesvarede spørgsmål til tandlægen, fordi tandlægen brugte svære fagudtryk, eller fordi I ikke talte samme sprog?

Fagsprog skaber udfordringer

De fleste erhverv har deres egen fagterminologi, som kan være svær for almindelige mennesker at forstå. Ved du for eksempel, hvad sutur, ekstraktion eller endodontisk behandling betyder? Eller lyder det græsk for dig? Det er faktisk tæt på. Inden for sundhedsfag bruges ofte latinske ord, hvilket kan gøre det udfordrende at forstå selv de mest grundlæggende forklaringer. 

– Tandplejebranchen har en lang tradition for at tale et sprog, der kan være svært for udenforstående at forstå, siger Eirik Aasland Salvesen, CEO hos O Dental i Danmark og Oris Dental i Norge og Danmark. 

– Vi har nok længe været bedre til fagsprog end kommunikation, men sådan kan det ikke være i moderne tandlægepraksis. Vi må tale et fælles sprog, der sikrer, at den samlede sundhed bliver taget hånd om, og samtidig føler patienterne sig trygge og forstået. 

Vi bruger meget tid på god kommunikation

Line Larsen arbejder som tandplejer hos Oris Dental Galleri Oslo. Hun mener, at tandplejepersonale kan blive bedre til at undgå fagsprog og svære ord. 

– Det er helt afgørende at have god kommunikation med patienten. De fleste patienter synes, det er ubehageligt at gå til tandlægen, så i kommunikationen med vores patienter skal vi bruge både tydeligt kropssprog og letforståeligt talesprog for at sikre, at de slapper af og føler sig trygge hos os, siger hun. 

Kan du disse “tandlægeord”?

  • Sutur = sting 
  • Ekstraktion = fjernelse af tand 
  • Endodontisk behandling = rodbehandling 
  • Mesialt/distalt = foran/bagved 
  • Ortodonti = tandstilling og bid 
  • Retainer = bøjle, der placeres bag tænderne efter ortodonti
  • Traume = slag mod tænder, fx ved fald 
  • Fiksering = støtte af nabotænder ved fx traume 

Når hele sproget er fremmed

Ét vanskeligt ord kan give udfordringer nok, men hvad sker der, når hele sproget er fremmed? Pr. 1. januar 2024 er der i alt 943.066 indvandrere og efterkommere i Danmark, som svarer til 15,8 pct. af den samlede befolkning. Blandt disse er der mange, der har udfordringer med at tale eller forstå dansk. Hvordan kan man så fortælle, hvor man har ondt, eller forstå, hvad tandlægen prøver at forklare? 

Tilbud om tolk

Oralkirurg Shoresh Afnan arbejder på Oris Dental Galleri Oslo, som ligger midt i Oslo, og møder dagligt patienter, der ikke taler norsk. For ham er det vigtigt, at dette ikke går ud over patientsikkerheden, informationsudvekslingen eller trygheden. 

Oris Dental Galleri Oslo har fokuseret på at ansætte flersprogede behandlere og kan i dag tilbyde behandling på 19 forskellige sprog. Alligevel kan der stadig være brug for tolk. 

– Alle patienter, der ikke taler norsk, har ret til tilbud om en tolk, fortæller Afnan. 

Tolken har tavshedspligt og fungerer som et neutralt bindeled, der sikrer, at du får den nødvendige information om din sundhed. 

– Vi bruger enormt meget tid på kommunikation, fordi patienterne skal føle sig respekteret og godt taget hånd om. Uanset hvilket sprog du taler, skal du få den bedste behandling hos os i Oris Dental 

Vi har mere at sige